saks | Дата: Четверг, 27.10.2011, 08:50 | Сообщение # 1 |
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 1342
Статус: Offline
| Конфуций ( Кун Фу-Цзы, латинизировано как Confucius; ок. 551 до н. э., Цюйфу — 479 до н. э.) — древний мыслитель и философ Китая. Его учение оказало глубокое влияние на жизнь Китая и Восточной Азии, став основой философской системы, известной как конфуцианство. Настоящее имя — Кун Цю ), но в литературе часто именуется Кун-цзы, Кун Фу-Цзы («учитель Кун») или просто Цзы — «Учитель». И это не случайно: уже в возрасте немногим более 20 лет он прославился как первый профессиональный педагог Поднебесной.
До победы легизма школа Конфуция была только одним из многих направлений в интеллектуальной жизни Воюющих Царств, в период, известный под названием Сто школ. И только после падения Цинь возрождённое конфуцианство достигло статуса государственной идеологии, который сохранился до начала XX в., лишь временно уступая место буддизму и даосизму. Это, естественно, привело к возвеличиванию фигуры Конфуция и даже её включению в религиозный пантеон.
Конфуций. Беседы и суждения
Глава 4. Там, где человечность
4:1
Конфуций сказал:
«(Та) деревня (или то соседство) прекрасна, в которой обитает человеколюбие (т. е. любовь. Если избирать для жительства ту деревню или то соседство, в котором) не обитает человеколюбие, то как можно быть мудрым?» (Перевод В. П. Васильева)
Философ сказал:
«Прекрасна та деревня, в которой господствует любовь. Если при выборе места мы не будем селиться там, где царит любовь, то откуда можем набраться ума?» (Перевод П. С. Попова)
Учитель сказал:
«Там, где царит человеколюбие, прекрасно. Поэтому когда [кто-либо] поселяется там, где нет человеколюбия, разве он мудр?» (Перевод В. А. Кривцова)
Учитель сказал:
— Прекрасно там, где человечность. Как может умный человек, имея выбор, в ее краях не поселиться? (Перевод И. И. Семененко)
Учитель сказал:
— Жить в человеколюбии — это прекрасно. И разве мудр тот, кто имея выбор, не селится в человеколюбии!?
4:2
Конфуций сказал:
«Нечеловеколюбивый не может жить в бедности долго, не может постоянно предаваться радости; человеколюбивый спокойно (т. е. свободно творит) человеколюбие, (а) мудрый (даже видит) пользу в человеколюбии». (Перевод В. П. Васильева)
Философ сказал:
«Человек, не имеющий любви, не может долго выносить бедность и не может постоянно пребывать в радости. Человеколюбивый находит спокойствие в любви, а мудрый находит в ней выгоду». (Перевод П. С. Попова)
Учитель сказал:
«Человек, не обладающий человеколюбием, не может долго жить в условиях бедности, но он не может долго жить и в условиях радости. Человеколюбивому человеку человеколюбие приносит успокоение. Мудрому человеку человеколюбие приносит пользу». (Перевод В. А. Кривцова)
Учитель сказал:
— Лишенный человеколюбия не может долго оставаться в бедности, не может долго пребывать в радости. Человеколюбивый в человеколюбии обретает душевный покой, мудрому человеколюбие приносит пользу. (Перевод А. Е. Лукьянова)
www.liveinternet.ru/users/nora_eleo/rubric/1459985/
|
|
| |